از خواندن آثار جوانان حیرتزده شدم
تاریخ انتشار: ۲۶ دی ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۵۳۳۱۳۰
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین از ستاد خبری دهمین دوره انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران، در آستانه برگزاری آیین پایانی این جایزه، پوستر این رویداد هنری که توسط امیر اثباتی طراحی شده، رونمایی شد. همچنین نامزدهای دو بخش نمایشنامههای تالیفی و اقتباسی نیز معرفی شدند.
طی نشستی که امروز، سهشنبه ۲۶ دی ماه در خانه تئاتر برگزار شد، محمد رحمانیان، دبیر دهمین دوره انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران با همراهی بهزاد صدیقی، دبیر اجرایی این جایزه، پوستر این رویداد هنری را رونمایی کردند و به ارایه توضیحاتی درباره روند برگزاری این دوره از جایزه پرداختند.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
رحمانیان با ابراز خوشنودی از رشد درامنویسان جوان گفت: به عنوان دبیر جایزه، وظیفهای برای خوانش متون شرکتکننده نداشتم ولی با شوق فراوان همه نمایشنامههای رسیده را خواندم و از خواندن آثار جوانان حیرتزده شدم و به خود بالیدم بابت این همه استعداد جوان که در کشور داریم.
او با اشاره به پایهگذاری این جایزه توسط کانون نمایشنامهنویسان و مترجمان تئاتر ایران افزود: این جایزه از سال ۸۴ پایهگذاری شده و در مقاطعی به صورت دو سالانه برگزار شده است و امسال بعد از دو سال شاهد برپایی دوره دهم آن هستیم.
این نمایشنامهنویس تاکید کرد: تاثیر جایزه ادبیات نمایشی بر فضای فرهنگی ما خیلی عمیق است و سرنوشت برگزیدگان دوره قبلی نشان گر این موضوع است چراکه بسیاری از آنان در فضاهای دیگری همچون شبکه نمایش خانگی و سینما هم مشغول فعالیت هستند.
رحمانیان اضافه کرد: آیین پایانی جایزه روز جمعه ۲۹ دی ماه در تالار استاد ناصری خانه هنرمندان ایران و با کارگردانی امیر اثباتی که عضو شورای سیاستگذاری جایزه هم هست، برگزار میشود و در بخش معرفی برگزیدگان، سه برگزیده تألیفی، ترجمه و اقتباسی داریم و هر یک از برگزیدگان تندیس «خیال» و دیپلم افتخار دریافت میکنند. ضمن اینکه دو ناشر برگزیده نیز معرفی خواهند شد.
رحمانیان درباره دیگر بخشهای اختتامیه این جایزه گفت: از بین برگزیدگان ۹ دوره قبلی، ۹ نمایشنامه انتخاب شده که بخشی از آنها در استودیوی صدا ضبط شده و برخی هم به صورت صحنهای در اختتامیه ارایه میشود. همچنین مروری تصویری بر درگذشتگان و ۹ دوره قبلی این رویداد داریم.
در ادامه، بهزاد صدیقی با ابراز خوشنودی از استقبال ناشران از این جایزه افزود: در این دوره، نمایشنامههایی که از فروردین ۱۴۰۰ تا اسفند ۱۴۰۱ توسط ناشران به دبیرخانه ارائه شدهاند، مورد داوری قرار گرفتند.
او در عین حال ابراز تاسف کرد: امسال نسبت به سالهای قبل تعداد آثار رسیده، کمتر بود که بخشی از این مساله به مشکلات اقتصادی برمیگردد و بخشی نیز به محدودیتهای دیگری همچون سختگیری در ارایه مجوز انتشار آثار و سانسور.
صدیقی با تشریح آمار آثار شرکتکننده در این جایزه ادامه داد: سه بخش آثار تالیفی، ترجمه و اقتباسی داریم. سال گذشته آییننامه جایزه بازنگری و مقرر شد بخش نمایشنامههای اقتباسی هم اضافه شود.
به گفته او، در این دوره از جایزه، ۱۰۷ نمایشنامه ۱۰۷تالیفی در ۵۷ کتاب، ۲۸ نمایشنامه اقتباسی در ۱۷ جلد کتاب و ۱۴۶ نمایشنامه ترجمه شده در ۹۴ کتاب به دبیرخانه جشنواره رسید.
صدیقی یادآوری کرد: در بخش نمایشنامههای تالیفی و اقتباسی نادر برهانی مرند ، حسین کیانی و افشین هاشمی به عنوان داور با ما همکاری دارند و در بخش نمایشنامههای ترجمه شده نیز، داوری بر عهده سهیلا نجم، عرفان ناظر و رامین ناصر نصیر است.
عضو هیئت مدیره و یخنگوی کانون نمایشنامهنویسان و مترجمان تئاتر ایران با ابراز تاسف از دشواریهای چاپ نمایشنامه در کشورمان توضیح داد: قیمت کاغذ برای ناشران دولتی و خصوصی متفاوت است و به همین دلیل بسیاری از نمایشنامهها، امکان انتشار پیدا نمیکنند و بسیاری از ناشران از انتشار آثار ادبیات نمایشی بازمیمانند. با این حال ناشرانی مانند نیلا، قطره، افراز و ... با جدیت کار خود را دنبال میکنند.
صدیقی همچنین با اشاره به رقم غمانگیز شمارگان کتاب در ایران افزود: شمارگانکتاب در دهه اخیر بسیار پایین آمده که جای تاسف بسیار دارد و نشان میدهد متولیان فرهنگ و هنر، از ناشران بخش خصوصی حمایت نمیکنند.
او عنوان کرد که امسال جایزه ادبیات نمایشی با حمایت نشرهای افراز و قطره، سایت تیوال، استودیو ترنج، تبلیغات و تندیس جارچی، خانه تئاتر، خانه هنرمندان ایران و مرکز هنرهای نمایشی برگزار میشود. او ابراز امیدواری کرد که مرکز هنرهای نمایشی طبق تفاهمنامهای با خانهی تئاتر برای این جایزه، همچنان از این رویداد فرهنگی ملی حمایت کند.
در ادامه سخنان او، رحمانیان گفت: نه تنها از این جریان هنری حمایت نشده بلکه دشمنی و کارشکنی هم صورت میگیرد. به طوری که تاکنون این میزان خلف وعده را ندیده بودم و از همه مدیران دولتی گلهمندم؛ کسانی که قرار بود برای برگزاری اختتامیه سالن بدهند ولی ترسیدند در حالیکه این مراسم قرار است هر ۷۳۰ روز یک بار برگزار شود. اگر حمایت محمد مهدی عسگرپور، مدیر عامل خانه هنرمندان ایران نبود، برای برپایی اختتامیه، جایی نداشتیم. البته اگر هیچ سالنی نمیدادند، وسط خیابان مراسم را برگزار میکردیم. متاسفانه حامیانِ ما را ترساندند و آنها هم عقب کشیدند.
در بخش دیگری از نشست، رحمانیان درباره حمایتهای غیرمادی از نمایشنامهنویسان برگزیده توضیح داد: این آثار چاپ شدهاند و یکی از حمایتهای ما میتواند نمایشنامهخوانی و ضبط تصویری آنها باشد. ضمن اینکه میتوانیم از مرکز یا دیگر نهادها درخواست کنیم که از اجرای عمومی و تولید کتاب صوتی این آثار حمایت کنند.
صدیقی نیز در این باره توضیح داد: طی این سالها برای برگزیدگان، جلسات نمایشنامهخوانی گذاشتیم و بررسی و نقد این آثار در فصل نامه کانون منتشر شدند. در بخش بینالملل، طی تفاهمنامهای که با کانون نمایشنامهنویسان ارمنستان داشتیم، تعدادی از برگزیدگان به زبان ارمنی ترجمه و برخی هم نمایشنامهخوانی شدند. در کنار اینها از ناشران میخواهیم که به هنگام تجدید چاپ آثار برگزیده، روی جلد و در شناسنامه کتاب عنوان کنند که برگزیده جایزه ادبیات نمایشی شده چون در میزان فروش آن نمایشنامهها و تشویق نمایشنامهنویسان جوان موثر خواهد بود.
در بخش دیگری از این نشست، رحمانیان درباره حضور نمایشنامههای چاپ نشده در داوریهای جایزه ادبیات نمایشی توضیح داد: لازم است که آیین نامه جایزه بازنگری شود و بخشی هم برای نمایشنامههای چاپ نشده در نظر گرفته شود زیرا شاید خیلی از آثار نوشته شده، شرایط انتشار نداشته باشند.
صدیقی نیز در این باره گفت: در دورههای اول برگزارکنندگان خیلی اصرار داشتند که کانون نمایشنامهنویسان موظف به کشف و معرفی همه استعدادها در سراسر کشور باشد ولی از دوره پنجم جایزه بحثهای زیادی درباره داوری آثار چاپ نشده، صورت گرفت و در نهایت مقرر شد که برای اعتبار بیشتر جایزه، آثار منتشر شده داوری شوند که قبل از مسابقه، در معرض برخورد با مخاطب قرار گرفته باشند. همچنانکه همهی جوایز معتبر جهان، ویژه آثار چاپ شده، برگزار میشوند. البته فکر نمیکردیم شرایط اقتصادی و سانسور این اندازه محدودیت برای انتشار نمایشنامه ایجاد کند.
در بخش پایانی نسشت، محمد رحمانیان نامزدهای بخش تالیفی و اقتباسی را به ترتیب حروف الفبا به شرح زیر معرفی کرد:
اسامی نامزدهای بخش نمایشنامههای تألیفی دهمین دورهی انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران:
۱- اینجا کجاست؟ نوشتهی نغمه ثمینی، منتشرشده در نشر نی.
۲- بندخانه، نوشتهی زهرا مینویی، منتشرشده در نشر آماره.
۳- به خاطر ماهان، نوشتهی محمد مساوات، منتشرشده در نشر مهرگانخرد.
۴- جمهوری تشنگان، نوشتهی شهریار جوهری، منتشرشده در نشر تیسا.
۵- ساقی، نوشتهی حامد لطفی، منتشرشده در نشر پیام چارسو.
۶- شبهای ترمه و بادام، نوشتهی حمید امجد، منتشر شده در نشر نیلا.
۷- فاجعه، مراقب همه چیز است، نوشتهی تهمینه محمدی، منتشرشده در نشر نیو.
۸- گاومیش، نوشتهی رحیم رشیدیتبار، منتشرشده در نشر مهرگانخرد.
۹- متولد سال صفر، نوشتهی سپیده قربانی، منتشرشده در نشر چلچله.
۱۰- مروارید، نوشتهی زندهیاد عزتالله مهرآوران، منتشرشده در نشر آواژ.
۱۱- وقت خوش، نوشتهی حمید امجد، منتشرشده در نشر نیلا.
هیئت داوران بخش نمایشنامههای تألیفی:
نادر برهانی مرند، حسین کیانی و افشین هاشمی.
اسامی نامزدهای بخش نمایشنامههای اقتباسی دهمین دورهی انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران:
۱- به گزارش زنان تروآ، نوشتهی نغمه ثمینی و محمد رضایی راد، منتشرشده در نشر بیدگل.
۲- بیهوده قرمز شدن، نوشتهی سعید زارع، منتشرشده در نشر آماره.
۳- سیاوش در آتش، نوشتهی مهدی میرباقری، منتشرشده در نشر حکمت کلمه.
۴- مربع، نوشتهی علی صفری، منتشرشده در نشر آماره.
۵- مرگ ناتان، نوشتهی علیرضا کوشک جلالی، منتشرشده در نشر افراز.
۶- وازریک مرده است، نوشتهی صحرا رمضانیان، منتشرشده در نشر مهرگانخرد.
هیئت داوران بخش نمایشنامههای اقتباسی:
نادر برهانی مرند، حسین کیانی و افشین هاشمی.
اسامی نامزدهای بخش نمایشنامههای ترجمهشدهی دهمین دورهی انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران:
۱- دوپاپ، نوشتهی آنتونی مک کارتن، ترجمهی حمید احیا، منتشر شده در نشر مانیاهنر.
۲- راهزنان، نوشتهی فریدریش شیلر، ترجمهی علیرضا کوشک جلالی، منتشر شده در نشر آماره.
۳- ردِ ترس، نوشتهی سم شپرد، ترجمهی نفیسه کریمی، منتشر شده در نشر نی.
۴- زنده است یا مرده، نوشتهی مارک تواین بازنویسیشدهی دیوید آیوز، ترجمهی حمید احیا از نشر حکمت کلمه.
۵- شاهزاده هامبورگ، نوشتهی هاینریش فون کلاست، ترجمهی محمد اوحدی حائری، منتشر شده در نشر نیماژ.
۶- شب را توصیف کن، نوشتهی راجیو جوزف، ترجمهی مهرناز پیلتن، منتشر شده در نشر نی.
۷- فیلادلفیا، نوشتهی برایان فریل، ترجمهی یدالله آقاعباسی و مینا متصدیزاده، منتشر شده در نشر قطره.
۸- گریز، نوشتهی میخاییل بولگاکف، ترجمهی آبتین گلکار، منتشر شده در نشر هرمس.
۹- ویتسک و نظامیان، نوشتهی گئورک بوشنر و یاکوب لنس، ترجمهی محمود حدادی، منتشر شده در نشر بیدگل.
۱۰- همهی پرندگان، نوشتهی وجدی معود، ترجمهی محمدرضا خاکی، منتشر شده در نشر مانیاهنر.
لازم به یادآوری است که آیین پایانی دهمین دوره انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران ساعت ۱۸ روز جمعه ۲۹ دی ماه در تالار استاد ناصری خانه هنرمندان ایران به دبیری محمد رحمانیان برپا میشود.
۵۷۵۷
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1861640منبع: خبرآنلاین
کلیدواژه: نمایشنامه تئاتر نمایش ایرانی نویسنده انتخاب آثار برتر ادبیات نمایشی ایران خانه هنرمندان ایران جایزه ادبیات نمایشی بخش نمایش نامه بخش نمایشنامه نمایش نامه نویسان منتشر شده در نشر منتشرشده در نشر نامزدهای بخش ی دهمین دوره کانون نمایش ترجمه ی نوشته ی ی حمید ی محمد
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.khabaronline.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «خبرآنلاین» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۵۳۳۱۳۰ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
با عشق به ایران در ارمنستان (+عکس)
موزه نسخههای خطی و دستنویسهای باستانی ارمنستان، شاهکارهای نقاش و مینیاتوریست ایرانی ـ ارمنی «آندره سِوروگیان» از شاهنامه فردوسی را برای ۶ ماه به نمایش گذاشت. این موزه پیش از این، با رونماییِ گلچینی از آثار قاجار به مدت سه سال، به پیوندهای فرهنگی با ایران رنگ داده و همکاریهایی را با ایران برای مرمت نسخههای خطی آغاز کرده است.
به گزارش ایسنا، موزه ماتناداران (مسروپ ماشتوتس) در شهر ایروان ارمنستان، که به دلیل داشتن گنجینهای از نسخهها و کتابهای مقدس دعا، پس از کلیسای «اچمیادزین»، مکانی مقدس برای مردم این کشور به شمار میآید، محل برگزاری رویدادهای بسیاری بهویژه در پیوند با ایران بوده است.
این موزه که حدود ۲۰ هزار نسخه و دستنویس باستانی در اختیار دارد و حدود ۴۵۰ اثر از میان آنها، نسخههای ایرانی است، به مدت سه سال گلچینی از آثار قاجاری را به نمایش گذاشته شده بود و در ادامه، نمایشگاهی از عکسهای آرشیوی و کلکسیونی این موزه برپا شد که عکسهایی از ایران قدیم و دربار قاجار در بین آنها دیده میشد.
از ۱۲ اردیبهشت ماه (اول ماه می) نیز مجموعه آثار نقاش ایرانی ـ ارمنی در همین موزه به نمایش گذاشته شده است، آثاری که از مجموعههای مختلفی در جهان گردآوری شده و بخشی از آنها حاصل ۹ سال شیفتگی «آندره سِوروگیان» به شاهنامه فردوسی است.
ایوت تجریان ـ رئیس موزه ماتناداران (مسروپ ماشتوتس) ـ که دکترای تاریخ هنر دارد و به عنوان یک ایرانی ـ ارمنی از برگزاری نمایشگاه «آندره سِوروگیان» با هیجان سخن میگوید، در گفتوگویی که با ایسنا داشت، درباره اهمیت برپایی این رویداد در ارمنستان، که رنگ و حسی ایرانی دارد، توضیح داد: این نمایشگاه از اول ماه می (۱۲ اردیبهشت ماه) به یاد نقاش ایرانی ـ ارمنی «آندره سِوروگیان» برپا میشود.
هرچند قبلا، تعداد بسیار اندکی از آثار سوروگیان در این موزه به نمایش گذاشته شده، ولی در نمایشگاه پیشرو مجموعه بیشتری از آثار او به نمایش درآمده است. آثار این نمایشگاه از مناطق مختلفی گردآوری شده است. پسر آندره سِوروگیان (دکتر امانوئل) که در قید حیات است و در آلمان زندگی میکند و حدود ۹۴ سال دارد، سالها قبل کلکسیون بزرگی به این موزه اهدا کرد.
این مجموعه شامل نقاشیهایی از آندره سوروگیان و آثاری از پدر بزرگشان، «آنتوان سوروگین» (از نخستین پیشگامان عکاسی در ایران که به عکاس قاجار معروف بوده) است. از کلسیای اچمیادزین (ارمنستان) نیز ۶ اثر در اختیار این نمایشگاه قرار داده شده است.
آندره سوروگیان زاده ۱۲ اردیبهشت ۱۲۷۵ خورشیدی در ایران، از نقاشان برجسته مینیاتور و از بنیانگذاران شیوه مردمی در نقاشی ایرانیاو ۹ سال در انزوا به سر برد و غرق در شاهنامه شد و ۴۱۶ اثر از این اثر فردوسی پدید آورد
او این توضیح را اضافه کرد: آثاری که از آندره سِوروگیان در موزه ماتناداران نگهداری میشود با آثار موجود در اچمیادزین تفاوت دارد؛ آثار آنجا از اسطورههای تاریخی ارمنی است، اما آثاری که ما در این موزه نگهداری میکنیم بیشتر از شاهنامه فردوسی، خیام و باباطاهر است. همچنین از موزههای مختلف آثاری که الهامبخش نقاشیهای آندره سِوروگیان بودند در اختیار ما قرار داده شده است.
رئیس موزه ماتناداران گفت: این نمایشگاه قرار است تا ۶ ماه ادامه داشته باشد. پیش زمینه آن نیز همایشی بود که برای یکصد و سیامین سال یادبود سِوروگیان در نخستین روزهای فروردین (۲۱ و ۲۲ مارچ) برگزار شد، که مهمانی هم از بخش میراث مکتوب ایران داشتیم و یک گروه موسیقی از ایران نیز دعوت شده بود.
تجریان درباره شیوه کار آندره سِوروگیان که آن را ارزشمند و خاص کرده است، گفت: او ۹ سال خود را در خانه به انزوا برد و با خود عهد کرد که به مناسبت هزارمین سالگرد تولد فردوسی، (۱۹۳۴ میلادی) ۴۱۶ تابلوی بزرگ از روی شاهنامه به تصویر درآورد. یک نمونه از آن نقاشیها را در موزه ماتناداران به نمایش گذاشتهایم. سِوروگیان به این منظور حتی یک دوره آموزش خوشنویسی گذرانده بود. دوستانش که صادق هدایت و بزرگ علوی بودند به او لقب «درویش» داده بودند. سوروگیان یکسری اثر هم از آثار خیام، حافظ و باباطاهر دارد.
امانئول فرزند آندره سوروگیان، آثاری از این نقاش برجسته را به موزه ماتناداران در ارمنستان اهدا کرده است.در این بخش همچنین جلدهای لاکی دیده میشود که شیوه مرمت آن با مشارکت حمید ملکیان، به نمایش گذاشته شده است
رئیس موزه ماتناداران درباره دیگر رویدادهای این موزه که در پیوند با ایران بوده است، توضیح داد: سال گذشته از ماه نوامبر نمایشگاه بزرگی داشتیم که گلچینی بود از عکسهای آرشیو و کلکسیونهای مختلف که در این موزه نگهداری میشود.
در این موزه هرگز نمایشگاه عکس نداشتیم. ما از عکاسان نسل اول ارامنه که در دربارهای مختلف کار کردند، کارهای زیادی در موزه داشتیم که هرگز به نمایش نگذاشته بودیم. در بین آنها عکسهای زیادی از ایران وجود دارد، که مجموعه به نمایش گذاشتهشده گلچینی است از آنچه در این موزه نگهداری میشود.
این موزه چون به انستیتو نسخ خطی شهره است تا پیش از این، کسی به عکسهای آن توجهی نکرده بود، درحالی که نگاتیوهای شیشهای و عکسهای زیادی داریم و اتفاقا من سه سال روی این مجموعه کار کرده بودم و این گلچین نتیجه آن کار تحقیقی است.
آنها عکاسان ارامنی و روسی هستند که از اواخر قرن نوزدهم میلادی به ایران و دیگر نقاط دنیا سفر کرده بودند. این نمایشگاه قرار بود به مدت ۶ ماه برگزار شود، ولی چون خیلی استقبال شد، ادامه پیدا کرد.
عکسی از «آنتوان سوروگین» از «سیزده به در» در ایران که در نمایشگاه موقتی عکاسان ارامنه در موزه ماتناداران به نمایش گذاشته شداو به عنوان عکاس دربار قاجار نیز معروف بود، هرچند عکسهایش به دربار محدود نشد و واضحترین تصویر از مردم ایران در آن دوره را به قاب درآورد
تجریان ادامه داد: پیش از آن هم، نمایشگاهی از آثار قاجاری در موزه ماتناداران برگزار شده بود، که چندین بار تمدید شد. این نمایشگاه به مدت سه سال برقرار بود. روال کار موزه این است که نسخههای اصلی را نمیتوانیم به مدت طولانی به نمایش بگذاریم، برای همین در طول برگزاری این نمایشگاه بعضی از نسخهها را چندین بار جابهجا کردیم. ما در این موزه بیش از ۴۵۰ نسخه ایرانی داریم که بخشی از آن به دوره قاجار مربوط میشود. گلچینی از این آثار در آن نمایشگاه و به مدت سه سال به نمایش گذاشته شد.
او درباره دلیل استقبال از نمایشگاه آثار قاجاری در ارمنستان، اظهار کرد: استقبال از آن نمایشگاه شاید متأثر از آشنایی مردم ارمنستان با آن مقطع تاریخی باشد؛ دورهای که ارمنستان بخشی از سرزمین ایران بود و نقاشان ارامنه از آن دوره بسیار تاثیر گرفته بودند. غیر از این، ایران برای ارامنه، سرزمینی افسانهای و اسطورهای و الهامبخشی بود.
البته نقش تجریان به عنوان رئیس ایرانی ـ ارمنی موزه در برگزاری چنین رویدادی بیتأثیر نبوده است و خودش هم درباره تأثیر آن گفت: مدیر بخش انستیتو همیشه میگوید ۹۰ درصد برنامههای موزه ماتناداران ایرانی شده است، مثلا ما میز نوروز را در ۲۱ مارچ چیده بودیم و همایش «آندره سوروگیان» را به گونهای برنامهریزی کردیم که همزمان با نوروز شده بود.
او ادامه داد: ما به عنوان دو کشور همسایه باید همدیگر را بشناسیم. متاسفانه زمانی که ارمنستان جزو شوروی بود، روابط دو کشور خیلی کم شده بوده و دو کشور از یکدیگر دور شدند. اکنون لازم است افزون بر روابط سیاسی، روابط فرهنگی دو کشور را تقویت کنیم. کارهای بزرگ از دل روابط فرهنگی بیرون میآید.
مدیر جدید این مجموعه قبلا معاون وزیر فرهنگ ارمنستان بود، همان ابتدای کار که برنامه خواستند، توصیه کردم یک سفر به ایران برویم و ما در قالب هیأتی به تهران و قم سفری داشتیم که خیلی مفید بود. به قم رفتیم و کتابخانه آقای مرعشی را دیدیم و توافقهایی را با این کتابخانه داشتیم. از بخش میراث مکتوب و کتابخانه ملی و مرکز اسناد و بنیاد ایرانشناسی هم دیدن کردیم. این سفر سه روزه بود.
موزه نسخه های خطی ارمنستان (ماتناداران) که یکی از غنیترین نسخههای خطی و دستنویسهای باستانی جهان را در اختیار داردرئیس موزه ماتناداران اضافه کرد: ما همیشه با سفارت ایران در ارتباط هستیم و کارهای فرهنگی و همایشهای زیادی را ترتیب میدهیم و نمایش نقاشی از شاهنامه، اثر آندره سوروگیان در راستای همین ارتباط دوستانه با سفارت ایران بوده است.
همچنین طبق توافق با سفیر قبلی ایران، قرار بر این شد که مرمتگر ایرانی به ارمنستان بفرستند تا مرمتگران قدیمی که روی جلدهای لاکی تسلط نداشتند، آموزش دهد. تا به حال آقای حمید ملکیان دو بار از ایران به ارمنستان و این موزه آمده و در یک بازه ۱۰ و ۱۵ روزه، در این زمینه آموزش دادند.
او گفت: دانش مرمت ایران و ارمنستان خیلی متفاوت است. هدف ما از سفر به ایران نیز آشنایی و مکاشفه در این مورد بود و قرار است تا پایان تابستان، همکاران ما در بخش مرمت به ایران بروند تا این آموزشها کامل شود.
تجریان درباره برگزاری نمایشگاهها و همکاریهای مشترک با ایران و همچنین تبادل آثار، با توجه به مجموعه آثاری که این موزه در اختیار دارد، اظهار کرد: برای برگزاری نمایشگاه و تبادل آثار نیز هنوز اتفاقی نیفتاده است، ولی باید این اتفاق رخ دهد. درحال حاضر ما بیشتر قصد داشتیم ارتباط علمی با ایران برقرار کنیم.
مینیاتوری از فردوسی که آندره سوروگیان به تصویر درآورده است کانال عصر ایران در تلگرام